BAREGE Thomas (CV disponible)

Màj : 06/2014

thomas.barege[arobase]gmail.com
né le 07/04/1982
MCF en Littératures comparées à l’université de Valenciennes.

Responsable du parcours Lettres, Langues à l’UVHC. Membre du laboratoire CALHISTE (université de Valenciennes, EA 4343).
Membre de la Société Française de Littérature Générale et Comparée depuis 2008.

Domaines de recherche :
Intertextualités. Littérature et philosophie : poétique et herméneutique. Traduction (pratique et traductologie). Poésie et genres narratifs. Littératures des XXe et XXIe siècles en langues romanes, plus particulièrement, domaines francophone et hispanophone. Proust en Amérique Latine.

Diplômes universitaires

- 2005 : Master 2 recherche de Lettres Modernes « Jean Genet, lecteur de Proust » sous la direction de Jean-Yves Pouilloux (mention TB) – Université de Pau
- 2006 : CAPES Externe de Lettres Modernes
- 2007 : Agrégation externe de Lettres Modernes + Master 2 recherche d’Espagnol
- 2007-2011 : Doctorat en littérature comparée sous la direction de William Marx : « La pensée figurative du monde, Proust et Lezama Lima », 548 p.

Parcours professionnel

- 2007-2010 : allocataire-moniteur en Littérature comparée à l’université d’Orléans
- 2010-2012 : ATER à l’université d’Orléans.
- 2012-2014 : ATER à l’université de Valenciennes.
- 2014- : MCF en Littératures comparées à l’université de Valenciennes.

Direction d’ouvrage collectif
Tomás Segovia, par-delà les frontières. À paraître en 2014 aux Presses Universitaires de Valenciennes.

Chapitres et parties d’ouvrages collectifs

- « Une érotique de l’objet dans la Recherche ? », Giuseppe Girimonti Greco, Sabrina Martina, Marco Piazza (dir.) Proust e gli oggetti, Firenze, Le Cáriti Editore, 2012, p. 139-150.
- « Le Téléphone & le Télégraphe : les objets parlants dans À la recherche du temps perdu », Giuseppe Girimonti Greco, Sabrina Martina, Marco Piazza (dir.) Proust e gli oggetti, Firenze, Le Cáriti Editore, 2012, p. 77-87.
- « Bibliographie de Fernando Vallejo », María Ángelica Semilla Durán (dir.), Fernando Vallejo : un nudo de sentido contra toda impostura, Arcibel editores, 2012, p. 291-300.

À paraître :

- (en collaboration avec Ivette Fuentes) Article « Alejo Carpentier », Article « Cuba », Dictionnaire Bible et Littérature (dir. Sylvie Parizet), CERF.
- Article « José Lezama Lima », Dictionnaire Bible et Littérature (dir. Sylvie Parizet), CERF.
- Participation au tome XXe siècle de L’Histoire des Traductions en Langue Française (HTLF XXe), sous la direction de Jean-Yves Masson et d’Yves Chevrel, Paris, Verdier. Chapitre « Fiction en prose – Amérique Latine ».

Articles

- « Chant Général, entre singulier et pluriel. », Méthode, n° 16, université de Pau / Vallongues, 2009, p. 279-286. « Godofredo el “di(h)hablo” en Paradiso de Lezama Lima », Cartaphilus, Revista de Investigación y Crítica Estética, n° 6, universidad de Murcia, 2009, p. 15-23, lien internet
- « La chute des corps selon Fernando Vallejo : El Desbarrancadero », Recherches, n° 4 « Les représentations du corps dans la littérature latino-américaine (dir. : Nathalie Besse) », Université de Strasbourg, 2010, p. 129-139.
- « Lezama Lima : la preuve par trois du lettré », Revue Silène, Centre de recherches en Littérature et poétique comparées – université de Paris Ouest, 2010, lien internet
- « Lezama y la tinta del río Tinto », Laurence Breysse-Chanet et Ina Salazar (dir.), Gravitaciones en torno a la obra poética de José Lezama Lima, Paris : Le Manuscrit, 2011, p. 201-218.
- « Fernando Vallejo, héritier de Jean Genet ? », Eden Viana-Martin et Alexis Lussier (dir.), Jean Genet. Lectures en héritages, revue Méthode !, n° 19, Vallongues, 2011, p. 67-78.
- « Deux visions de la Chine éternelle : Lezama Lima et Yourcenar. », Françoise Aubès et Françoise Morcillo (dir.), Si loin, si près, l’exotisme aujourd’hui, Paris, Klincksieck, 2011, p. 121-132.
- « Le mauvais genre de Dieu : la théologie iconoclaste de Fernando Vallejo », María Ángelica Semilla Durán (dir.), Fernando Vallejo : un nudo de sentido contra toda impostura, Arcibel editores, 2012, p. 47-61.
- « Traduire la syntaxe ? », Bénédicte de Buron-Brun et Franck Miroux (dir.), Poétique et traduction, Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012, p. 289-307.
- « “Le fil des Divinarianes”, initiation et labyrinthe dans Notre-Dame-des-Fleurs de Jean Genet. », Cuadernos de Filología Francesa, universidad de Extremadura, n° 23, 2012, p. 217-234.
- « Rex de José Manuel Prieto : de la monomanie proustienne au Livre », Revue Silène, « Colloque Livre et roman au XXe et XXIe siècles (organisé par Karen Haddad, Élise Duclos et Sandra Cheilan) », en ligne
- « Alejandra Pizarnik lectora de la literatura francesa », Adélaïde de Chatellus et Milagros Ezquerro (dir.), Alejandra Pizarnik : el lugar donde todo sucede, Paris, L’Harmattan, 2013, p. 187-196.
- « Une visite inopportune de Copi : un testament français ? Lecture intertextuelle. », Françoise Morcillo et Catherine Pélage (dir.), Littératures en mutation. Écrire dans une autre langue, Orléans, Paradigme, 2013, p. 159-172.
- « Critique créatrice et création critique chez José Lezama Lima », Philippe Chardin et Marjorie Rousseau (dir.), L’écrivain et son critique : une fratrie problématique, XXXVIIIe Congrès de la S.F.L.G.C., Paris, Kimé, 2014, p. 381-390.
- « Proust en espagnol : un ping-pong transatlantique », Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (dir.), Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ? XXXVIIe Congrès de la Société Française de Littérature Générale et Comparée, p. 379-391, disponible sur le site de la S.F.L.G.C.
- « Que faire (du nom) de Proust ? Deux exemples tirés de romans latino-américains : Tres Tristes Tigres de Cabrera Infante et La casa de cartón de Martín Adán. », Quaderni proustiani, n° 8, 2014, p. 118-127.
- « À la vie, à la mort, les jeux dans les récits de José Lezama Lima. », Anne Gimbert et Lorenzo Lorenzo Martín (dir.), Le Jeu, ordre et liberté, 11e colloque ALMORÉAL, Le Mans, ALMOREAL / Cénomane, 2014, p. 87-96.

Articles en attente de publication :
- « Du côté de Mexico : les souvenirs proustiens dans La región más transparente de Carlos Fuentes » ; colloque international « Proust : dialogues critiques » (25-27 mars 2009), organisé par Karen Haddad et Vincent Ferré – Universités de Paris X et Paris XIII.
- « Poérotique du sonnet chez Tomás Segovia », journée d’étude « Parcours dans l’œuvre de Tomás Segovia » (20 mai 2010), université d’Orléans, organisée par T. Barège (à paraître aux Presses Universitaires de Valenciennes).

Participations à des journées d’étude et colloques sans publication

- « Les lecteurs cubains de Proust », journée d’étude des doctorants proustiens (9 avril 2008), organisée par l’équipe Proust de l’ITEM – ENS Ulm (Nathalie Mauriac-Dyer, Bernard Brun, Philippe Chardin).
- « La pensée figurative du monde : Proust et Lezama Lima contre les philosophies systémiques », journée d’étude des doctorants de la S.F.L.G.C. (5 juin 2009), organisée par l’université de Paris X.
- « El paraíso de la biblioteca : la saturación intertextual en la poesía de Antonio Colinas », journée d’étude « Antonio Colinas » (25 mars 2010), université d’Orléans, organisée par Françoise Morcillo.
- « Bernard Manciet et ses étranges traductions », journée d’étude « Poètes traducteurs, autour de Jaime Siles » (16 mars 2011), université d’Orléans, organisée par Françoise Morcillo.
- « Les anthologies de poésie lusophone en France depuis 1950 », journée d’étude « Les anthologies de littérature(s) étrangère(s) » (24 janvier 2014), ENS Ulm, organisée par François Géal.
- « Bible et contexte postcolonial dans la littérature cubaine », journée d’étude « Bible et Littérature en contexte postcolonial : spécificités de l’aire caribéenne » (21 mars 2014), université de Paris Ouest, organisée par Sylvie Parizet.

Conférences invitées

- « Entre amour et exil, Tomás Segovia, un poète mexicain universel », conférence au centre Charles Péguy d’Orléans (7 mars 2008).
- « Lezama Lima romancier : la preuve par trois du lettré » dans le cadre du séminaire « Mythographie du lettré » (9 avril 2010), université de Paris X-Nanterre, organisé par William Marx. Conférence publiée dans la revue Silène.
- Participation à une table ronde sur la poésie de Tomás Segovia, Institut Cervantes Paris (19 mai 2010).
- « Traduire les formes poétiques : quelques exemples issus de la poésie hispanique », université d’Angers, séminaire du master Traduction, organisé par Anne-Rachel Hermetet et Pauline Bruley (16 mars 2012).
- « Les intertextes bibliques dans le diptyque romanesque de Lezama Lima », Université de Paris Ouest (1er juin 2012), organisée par Sylvie Parizet.

Cycle de conférences (du 25 novembre 2013 au 1er décembre 2013) au Mexique sur invitation de l’Institut Français d’Amérique Latine :

- Conférence d’ouverture du séminaire « Jeunes traducteurs » de l’Institut Français d’Amérique Latine (sous la direction d’Arturo Vázquez Barrón) : « Traducción / teorización : ¿una unión llamada al fracaso ? » Conférence à la Fundación para las letras mexicanas : « Una experiencia de traducción : la traducción de la poesía de Tomás Segovia. »
- Conférence à la Casa Refugio Citlaltépetl : « Proust. La verdadera vida, la vida por fin descubierta y aclarada, la única vida en consecuencia vivida en plenitud, es el humor. »
- Deux conférences (« Les scènes d’ouvertures au théâtre » ; « Poésie, la forme et le sens ») au Lycée franco-mexicain de México.
- Conférence à la chaire Roland Barthes de l’Universidad Nacional Autónoma de México : « Pin-pon transatlántico : las traducciones de Proust en español »
- Conférence de fermeture du séminaire « Jeunes traducteurs » de l’IFAL : « Proust al revés, las costuras de sus traducciones al español ». Animation du Café littéraire de la Casa de Francia à México « ¿Está muerta la novela francesa ? » (avec Agnès Mérat).
- Participation à une table ronde « La formación de traductores literarios » avec Lisa Carter et Mercedes Guhl dans le cadre du Congrès de l’Organización Mexicana de Traductores à la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

Recensions

- « Des métaphores pour des théories », sur : Serge Botet, Petit traité de la métaphore. Un panorama des théories modernes de la métaphore, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2008, 96 p. pour Acta Fabula – Septembre 2008 (Volume 9 Numéro 8), en ligne
- Marie-Madeleine Gladieu, Alain Trouvé (dir.), Approches interdisciplinaires de la lecture n° 3. Lire l’hétérogénéité romanesque, Epure – Editions et Presses universitaires de Reims, 2009, 224 p. pour la Revue d’Histoire Littéraire de la France, n° 4 – 2010, en ligne
- « La littérature africaine entre épique et antique », sur : Laure-Adrienne Rochat, De l’épopée au roman. Une lecture de Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma, Lausanne : Archipel – collection « Essais », 2011, 85 p. et Bernard Mouralis, Littératures africaines et antiquité. Redire le face-à-face de l’Afrique et de l’Occident, Paris : Honoré Champion – collection Unichamp-Essentiel, 2011, 220 p. pour Acta Fabula – Octobre 2011 (Volume 12 Numéro 8), en ligne
- « La littérature italienne, entre histoire littéraire nationale et littérature comparée », sur : François Livi, Italica. L’Italie littéraire de Dante à Eugenio Corti, Lausanne, Paris : L’Âge d’Homme, coll. « Domaine italien », 2012, 800 p. pour Acta Fabula – Juillet-Août 2012 (Volume 13 Numéro 6), en ligne
- « Clés anglaises de Proust », sur : Adam Watt, The Cambridge Introduction to Marcel Proust, Cambridge, Cambridge University Press, coll. "Cambridge Introductions to Literature", 2011, 154 p. pour Acta Fabula – Février 2013 (Volume 14 Numéro 2), « dossier : Let’s Proust again », en ligne
- « Tolkien de A à W », sur : Vincent Ferré (dir.), Dictionnaire Tolkien, Paris, CNRS Éditions, 2012, 669 p., pour Acta Fabula – Mars 2013 (Volume 14 Numéro 3), en ligne
- « Vargas Llosa, chroniqueur de la violence de son temps », sur : Claire Sourp, Mario Vargas Llosa. Une écriture de la violence, Rennes, PUR, 2013, 320 p., pour Acta Fabula – Septembre 2013 (Volume 14 Numéro 6), en ligne
- Histoire des traductions en langue française – XIXe siècle (1815-1914). Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez. Lagrasse, Éditions Verdier, 2012, 1376 p. pour la Revue d’Histoire Littéraire de la France, n° 4 – 2013, en ligne

Traductions et éditions diverses

- Relecture et correction de traduction pour : Francesco Rapazzini, L’Absente, Portaparole, 2010, (traduction de l’auteur), 132 p. et Fabio Carpi, Journal d’un cinéaste, Portaparole, 2010, (traduction de Pierre Dubois), 336 p.
- Tomás Segovia, Être au monde, être en amour, être en exil, anthologie poétique bilingue (1943-2008), Paris, Publibook université, 2010, choix des textes, introduction, traduction et notes, 236 p. José Lezama Lima, Confluencias/Confluences, édition bilingue (traduction, notes, introduction), préface d’Enrique Juncosa, Almería, Editorial Confluencias – Hispaniola, 2012, 140 p. Recension : Lucas Martín, « Las sombras de Lezama Lima », La opinión de Málaga, 13/10/2012 en ligne
- Tomás Segovia, Sonnets votifs/Sonetos votivos, Paris, Riveneuve, 2013, 127 p. Cotraduction avec Louis Panabière, Jean-Jacques Pécassou et Bernard Sicot, des sonnets érotiques de l’auteur, sous la direction de Bernard Sicot.
- Participation à l’édition espagnole des Ensayos completos de José Lezama Lima, sous la direction de Javier Fornieles Ten, parution en cours chez Confluencias. En charge notamment des essais concernant la littérature française : présentation, annotation et établissement des textes.