Actes et volumes collectifs

Traduction et partages : que pensons-nous
devoir transmettre ?

Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (éd.)
Université Bordeaux Montaigne

Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC

 

L’objectif du Congrès de la SFLGC (Université Bordeaux Montaigne, 27-29 octobre 2011) à l’origine du présent ouvrage était d’interroger les enjeux des Translation Studies  (études de traduction),  dans la perspective qu’avait initiée Auerbach : « Il est certain que notre patrie philologique est la terre : ce ne peut plus être la nation. » En France et dans le monde, de nombreux comparatistes inscrivent leur réflexion dans cette « zone » nouvelle d’appréhension du fait littéraire, en prenant en compte un changement d’échelle dont les conséquences sur la mémoire et l’éducation littéraires sont fondamentales. Le travail de la traduction, en tant que processus de partage, soulève sans cesse la question : que pensons-nous devoir transmettre ? Les notions complexes qu’engage cette interrogation – interprétation, équivalence, fidélité, transparence, etc. – gagnent à être approchées par l’étude des rapports les plus divers entre les langues comme entre les langages des communautés sociales, politiques, savantes et artistiques.
Les textes rassemblés ici s’interrogent autant sur le rôle de la traduction comme laboratoire ou prolongement de l’écriture poétique que sur l’existence et les enjeux d’une politique de la traduction – comment les déplacements de frontière bouleversent-ils les pratiques de lecture, les discours critiques et les histoires littéraires?
À travers les pensées et les pratiques de la traduction dont il témoigne, cet ouvrage veut éprouver la responsabilité, la liberté et le pouvoir de ceux qui, partageant le « monde écrit », forment une communauté invisible en dialogue à travers l’espace et le temps.

 

SOMMAIRE

 

Ève de Dampierre-Noiray, Anne-Laure Metzger-Rambach, Vérane Partensky et Isabelle Poulin Introduction

 

Première partie
La conquête des marges

Chapitre 1. Espaces de transmission
1.1. Daniel-Henri Pageaux
Hommage à Robert Escarpit « comparatiste malgré lui »
1.2. Danielle Risterucci-Roudnicky (coord.)
Dialogue 1 : Comment transmettre l'héritage de la littérature étrangère dans l'enseignement secondaire et universitaire ? 

Brigitte Quilhot-Gesseaume, État des lieux dans le secondaire ; Lise Chapuis, Ateliers de traduction ; Danielle Risterucci-Roudnicky, Quelques pistes pour l’université ; Yves Chevrel, Faire lire des œuvres traduites

 

Chapitre 2. Déplacements : le traducteur dans la carte
2.1. Alexis Nouss
La traduction : au seuil

2.2. Myriam Suchet (coord.)
Dialogue 2 : Événements de traduction 

Anna Avaraki, Littérature mondiale et traduction culturelle : une introduction; Cécile Serrurier, Figures de la traduction au Mexique : les enfants de la Malinche; Myriam Suchet, Après-coup, événement intempestif de non-traduction

 

Deuxième partie
Pour une histoire politique du partage

Chapitre 3. Traduction et conscience de l’histoire
3.1.Yen-Mai Tran-Gervat (coord.)
Dialogue 3 : Traduire aux siècles classiques : que pensaient-ils devoir transmettre ?

 Yen-Mai Tran-Gervat, Introduction ; Claudine Le Blanc, Que transmet-on lorsque l’on traduit la littérature orientale aux siècles classiques ? Deux discours de traducteurs : Gaulmin, Galland ; Zoé Schweitzer, Traduire en dramaturge. Le cas de la Merope de Scipione Maffei

3.2. Georges Varsos
Traduction et tradition textuelle : le cas homérique
3.3. Robert Kahn
La vieille loi de la vénerie : Walter Benjamin et l’auto-traduction d’Enfance berlinoise
3.4. Rosario Gennaro
L’idée de traduction à l’époque fasciste. Bontempelli, Soffici et la revue 900

Chapitre 4. Politiques du traduire, xix-xxe
4.1. Gabriel Moyal
Turbulences et traditions politiques : malaise dans la traduction
4.2. Audrey Giboux
La fonction diplomatique de la traduction : quelques tentatives de restauration d’une Europe des Lettres au début du xxe siècle dans le domaine franco-germanique
4.3. Anne-Rachel Hermetet
Traduction et revues littéraires : quelques exemples dans l'Europe de l'entre-deux-guerres

4.4. Christine Lombez
D’une anthologie à l’autre : que transmettre de la poésie allemande en français pendant / après l’Occupation ?
4.5. Cristina Jarillot Rodal et Ibon Uribarri Zenekorta
Politiques de la traduction dans un environnement multilingue : le cas basque

 

Troisième partie
Traduire les voix

Chapitre 5. Vocalité
5.1. Thomas Le Colleter
‘ Je lui dépêcherais Pança’. Don Quichotte dans la mélodie française : quelques réflexions sur une adaptation (Ravel/Morand/Cervantès)
5.2. Delphine Choffat et Elisabeth Kargl
Enjeux des transmissions des textes polyphoniques : Enfants des morts d’Elfriede Jelinek et Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin
5.3. Christine Raguet
Variations vocales et dialogue interculturel dans la littérature caribéenne
5.4. Nicole Ollier (coord.)
Dialogue 4 : La traduction-communion : traduire ensemble la poésie de Kamau Daáood

Collectif Passages : Lhorine François, Sophie Léchauguette, Nicole Ollier, Sophie Rachmuhl, Joachim Zemmour

 

Chapitre 6. Résistance des signes
6.1. Julie Brock
La visée esthétique comme paramètre fondamental de la traduction : comparaison entre deux poèmes japonais du VIIIe siècle et leur traduction en japonais moderne et en français
6.2. Aude Ameille
Traduire pour ne pas traduire : les surtitres à l’Opéra
6.3. Arnaud Huftier
Les sens de Prométhée : sur quelques traductions du Malpertuis de Jean Ray (espagnol, anglais, allemand, italien, tchèque, néerlandais et russe)

 

Quatrième partie
Corps conducteurs

Chapitre 7. Traduire la démesure du monde
 7.1. Maialen Marin-Lacarta  
Les traductions de Mo Yan en Espagne : un exemple de la médiation du système littéraire anglophone dans la réception
7.2. Inês Oseki-Dépré
José de Alencar, le premier anthropophage moderne
7.3. Philippe Humblé
Milton Hatoum en traductions française, anglaise et néerlandaise. Affirmation d’identité régionale et traduction globale

Chapitre 8. Du traducteur au poète
8.1. Elvezio Canonica
La fleur sur le volcan : du désenchantement de Leopardi à l’espoir d’Unamuno dans sa traduction de La Ginestra
8.2. Delphine Gachet
Quatre grands poètes contemporains autour d’un sonnet : Ungaretti, Montale, Jouve et Bonnefoy traducteurs de Shakespeare
8.3. Virginie Tellier
 De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski
8.4. Delphine Rumeau
Traduction, revendication et appropriation : l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes
8.5Ilena Antici
Traduire et créer, l’expérience proustienne de Pedro Salinas

 

Chapitre 9. L’infini littéraire : retraduire
9.1. Marija Džuni? Drinjakovi?
Enjeux éthiques et esthétiques de la retraduction (Ivo Andri?, Na Drini ?cprija)
9.2. Thomas Barège
Un ping-pong transatlantique : les traductions de Proust en espagnol
9.3. Évanghélia Stead
Traduction, glose, création ? L’Œdipe comparatiste au rendez-vous du sphinx (corpus de la Seconde Odyssée)